Арыш икмәге

Йырым — ҡай саҡ әрем тәме әйткән
Көйөп бешкән арыш икмәге,
Мамыҡтай аҡ,
Йомшаҡ ҡалас һымаҡ,
Юҡ шәрбәтең һинең,
Юҡ мәгең…
Үҙем кеүек көл-күмергә буяп,
Аунатҡан бит ауыл мейесе,
Ниңә һуң мин һине яҙам әле?
Кем өсөн һуң?
Әйтсе, ни өсөн?
Белмәйем дә ҡай саҡ…
Ләкин яҙам!
Яҙам һине, үҙең яҙылғас.
Ауырлы мин көн-төн һинең менән,
Еңелерәк миңә һин тыуғас:
Оҙон юлға сыҡҡан берәүгә, тим,
Булмаһа ла таты һәм мәге,
Ярап ҡалыр, бәлки, асыҡҡанда,
Көйөп бешкән арыш икмәге.
1962

 

Читать Стих:  Дон-Кихот. XX быуат монологы

Перевод на русский язык

Ржаной хлеб

Мой стих с горчащим привкусом полыни —
Как будто подгоревший хлеб ржаной.
Не сдобен ты,—
Ни маку нет в помине
В тебе, мой хлеб,
Ни пряности иной.
Тебя золой и углем обжигая,
Жизнь припекала так же, как меня.
Не легок ты, но я тебя слагаю
И без тебя мне не прожить и дня.
Мой стих — мой хлеб,
И это не причуда,—
Крепка незримая меж нами связь.
Нет ни покоя мне, ни сна, покуда
Творю его, от мира отрешась.
Но на дорогах жизненных, быть может,
Когда невмочь идти во мгле ночной,
Стать снова сильным путнику поможет
Мой стих — мой подгоревший хлеб ржаной.