Диңгеҙ һәм сабый

bashkirskie-stihi
Төҫө ҡасҡан. Һары буръяҡ баҫҡан,
Ни булған һуң бөгөн диңгеҙгә?
Ел дә юҡ бит, ә ул ҡоторона!
Ҡоторона шулай елһеҙ ҙә…Ситлектәге ас арыҫлан һымаҡ,
Дулап йөрөй, һыймай ярына.
Сал ялдарын сайҡап, асыу менән
Ҡорбанынмы көтөп ярһына?
Бер сабыйға әллә асыу итеп,
Йоторғамы уны самалай?..
Ярҙа уға бер ҙә иҫе китмәй,
Таш ырғытып йөрөй бер малай!..
1961

Перевод на русский язык

Море и мальчик
Взыграло море, грозно помрачнело,
Хотя ни облаков, ни ветра нет.
О скалы бьет волна остервенело
И оставляет длинный влажный след.
Не умещаясь в берега, грохочет
И злится море, как голодный лев, —
Как будто жертву выбрало и хочет
Метнуться на нее, рассвирепев.

Быть может — на мальчонку, что с обрыва
К волнам спешит, завидев их едва,
И стершиеся камни торопливо
Бросает в пасть разгневанного льва?
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: