Джордж Оруэлл — Скотский Хутор Скотный Двор (Андрей Лучник)

Это перевод стихотворения Джорджа Оруэлла из книги «Скотский хутор» (Скотный двор) 1945 год. Перевод публикуется в связи с выходом Великобритании из Евросоюза 23 июня 2016 года. Оруэлл настолько точно предвидел все события на много десятилетий вперед, что это просто уму непостижимо.
Брекзит:
Англичане и ирландцы,
И животные всех стран,
Побыстрее понимайте, —
Будущее – вам, скотам! (далее, см. ниже)
Гений английской литературы предсказал конец Англии! Так же как он предсказал конец СССР, но не России. И много чего другого предсказал (см. ниже).

Книга «»Скотский хутор»» имеет сегодня самый высокий рейтинг, среди изданных в XX веке книг на английском языке. (Перевод его книг на русский язык был запрещен в СССР, и запрет до сих пор не снят). Его первая книга «»Down and Out in Paris and London»» (1933) произвела фурор. Теперь название этой книги используют самые популярные музыканты США и Англии. Все книги Оруэлла (Орвелла) написаны в защиту трудящихся от произвола сталинизма, а также и против «»дикого капитализма»».

В книге есть две категории персонажей — «»плохие фермеры»» и «»плохие животные»». Среди «»плохих фермеров»», угнетающих животных, выделяется «»Старший брат»», под личностью которого критики усматривают Сталина. Он же выступает главарем угнетенных людьми животных. Он является главным вождем восстания, Большой Свиньей, по кличке «»Наполеон»» (почему-то не человеком, а свиньей, хотя происходит из мира людей). «»Наполеон»» (Сталин) и «»Снежок»» (Ленин, частично Троцкий, по мнению критиков) в «Скотском хуторе», являются людьми и угнетенными животными одновременно. Дело в том, что в конце романа, люди и животные (эксплуататоры и эксплуатируемые) становятся одними и теми же «»скотами»», бывшими людьми. Но «»Наполеон»» и «»Снежок»» «»социально-близкие»» к животным, и сами является частью их, вследствие этого.
Враг «»Наполеона»» — Голдстейн (Троцкий, по мнению критиков), который вновь вдруг объявляется позднее на страницах романа «1984» .

Эммануэль Голдстейн (англ. Emmanuel Goldstein) — враг государства № 1. Когда-то он был одним из вождей революции, но позднее, по официальной версии партии, предал её и бежал за границу (согласно книге).

Следующая книга Дж. Оруэлла «»1984″» была издана в 1949 году. Там введены понятия «»двоемыслие»» и «»новояз»». Удивительно, но за 35 лет до «»перестройки»» Горбачева (1985), книга с точностью до года предсказала все события в сегодняшней России. В том числе и 1990-ые годы после 5-летки Горбачева.

АНГЛИЙСКИЙ ТЕКСТ (ОРИГИНАЛ) — размещен после русского перевода, дабы можно было оценивать перевод метафор. (Это относится ко всем моим переводам в этом разделе, ведь стихи никогда нельзя переводить «»слово за слово»», теряя при этом все образы, особенно это относится к переводам древних текстов).

ПЕРЕВОД:
«»ТВАРИ АНГЛИИ»»

Англичане и ирландцы,
И животные всех стран,
Побыстрее понимайте, —
Будущее – вам, скотам!

Рано-ль, поздно – день настанет –
Пастухи побеждены.
Их поля цвести не станут!
И топтать их будем мы!

Удила навек исчезнут,
Сбруи сами упадут,
Заржавеют, бесполезны,
И замолкнет щелкать кнут!

Изобилие проснется –
Сено, овощи, плоды,
Будет кормовая свекла —
Будут сыты все скоты.

Солнце Англии подарит
Нам дожди для наших нив,
Долгожданными ветрами
От людей освободив.

Это стоит потрудиться,
Дабы сгинуть как один.
Эй, телята, гуси, свинки –
Нивы мы освободим!

АНГЛИЙСКИЙ ОРИГИНАЛ:

Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken to my joyful tidings
Of the golden future time.

Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be o’erthrown,
And the fruitful fields of England
Shall be trod by beasts alone.

Rings shall vanish from our noses,
And the harness from our back,
Bit and spur shall rust forever,
Cruel whips no more shall crack.

Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay,
Clover, beans, and mangel-wurzels
Shall be ours upon that day.

Bright will shine the fields of England,
Purer shall its waters be,
Sweeter yet shall blow its breezes
On the day that sets us free.

For that day we all must labour,
Though we die before it break;
Cows and horses, geese and turkeys,
All must toil for freedom’s sake.

Beasts of England, beasts of Ireland,
Beasts of every land and clime,
Hearken well and spread my tidings
Of the golden future time. (1.19)»

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Adblock
detector