Перевод По Обстоятельствам. Dura Lex, Sed Lex (Виктор Лехин)

Перевод по обстоятельствам. DURA LEX, SED LEX.

В наш информационный 21 век трудно удивить кого – либо своими знаниями: чего проще — заглянул в интернет и нашел нужную информацию. (Кстати, 30 сентября — всемирный день Интернета)

То же самое обстоит и с переводами: заглянул в сеть, и перевод готов! (Если кто не знает, то 30 сентября — всемирный день переводчика) Хорошо это? Это здорово! Кто бы спорил?

Но! Есть тут, граждане, одна заковырка: а удовольствие?!

Объясняю: вот сидите вы в приличной компании, пиво, водочка, закусон и девахи, всё как полагается. Все, конечно, ля – ля — тополя, каждый о своем, и тут вы громко: «DURA LEX, SED LEX!» (ДУРА ЛЕКС, СЕД ЛЕКС) В первые несколько мгновений устанавливается мертвая тишина, потом все достают свои навороченные «мобилы», заглядывают в интернет, находят правильный перевод, после чего начинают вам долго и методично бить морду. Все ваши дохлые возражения, типа: «А че я такого сказал?», — служат слабым отмазоном и в данной приличной компании тут просто не прокатят!

Так чего вы тут такого ляпнули со своей латынью?

Дословно выражение DURA LEX, SED LEX означает:

ЗАКОН СУРОВ, НО ЭТО ЗАКОН

И к чему подобный перл в данной приличной компании, если за него можно запросто схлопотать по рогам да и промеж их (все зависит от того, чем вас будут бить)?! Ну, не любит наш простой русский человек, когда ему о законе напоминают!

Ха! После того, как ваши знакомые заглянули во всемирную паутину, вам необходимо перехватить инициативу и громко заявить, что дословный перевод не всегда правильный. Сейчас это выражение переводится так:

ДУРАЦКИЕ ЗАКОНЫ ПИШУТСЯ ТОЛЬКО ДЛЯ ЛОХОВ!

Все! Алес! Успех обеспечен! После чего следует всеобщее одобрение, дружественные женские поцелуи и внеочередной стакан водки!

Но, если вам уже за 50, то такой перевод в вашей дружеской компании приятелей и сослуживцев будет крайне неуместен! Необходимо в нужный момент, во время длительной нудной беседы о международном положении, о внутренней политике правительства, о беспределе властей, о разговоре про современную молодежь громко, с непредельной горечью в голосе, грустно произнести:

DURA LEX, SED LEX

И тут же дать новый перевод:

ДУРАКАМ ЗАКОН НЕ ПИСАН!

Надеюсь, уважаемые читатели, мне удалось убедить вас на этих простых примерах, что помимо дословного перевода, в современных условиях можно использовать перевод по обстоятельствам, т.е. трактовать любое иностранное выражение так, как это выгодно вам в данный момент.

Кстати, этот прием давно используется в международной практике.

Если ваши действия совпадают с международным правом и уставом ООН, то наше любимое выражение DURA LEX, SED LEX, вы трактуете, как

ЗАКОН СУРОВ, НО ЭТО ЗАКОН.

Если же ваши устремления не вписываются в рамки международного права, то вы тут же заявляете, что данные законы устарели и их надо менять, т. е. переводите данную латынь, как

ДУРАЦКИЕ ЗАКОНЫ ПИШУТСЯ ТОЛЬКО ДЛЯ ЛОХОВ!

Ну, а если, вы считаете себя настолько сильным и важным, что можете не признавать ни с международное право, ни устав ООН, то и про вас можно с уверенностью сказать:

ДУРАКАМ ЗАКОН НЕ ПИСАН!

До свидания! До новых встреч с новыми «переводами по обстоятельствам»!

Ваш Виктор Лехин.
»

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Adblock
detector