Ҡышҡы юлда

Их, рәхәт шыуа сана, юрта ат талғын ғына,
Яҡ-яғымда киң ялан йоҡлап ята тып-тын ғына.

Алдымда аҡ ҡар йәйелгән, ялтырап аҡ-аҡ булып,
Ынйы-мәрйендәр сәселгән өҫтөнә ваҡ-ваҡ булып.

Юл ситендә ҡар киҫәктәре торалар теҙелешеп,
Барыһы ла эйелеп ҡалалар, хуш-иҫән бул, тиешеп.

Читать Стих:  Беҙ үҙебеҙ — башҡорттар

Аҡ ҡояш нур ептәрен һуҙған да ергә нур һибә,
Нурлы ептәрҙән ағып, моңло күңелгә йыр килә.

Йырлай башлайым, шунда һалҡын ел иҫеп, йырҙы киҫә,
Ай, уҫал ел ҡырзағы бар йәмде, бар моңдо киҫә.

1916

Зимняя дорога (Перевод на русский язык)

Скользят чудесно сани дорогою степною,
Кругом заснуло поле, кругом — снега, снега.

Читать Стих:  Һандуғасҡа ниңә буй-һын...

Прозрачный день оделся такою белизною,
Что кажется: повсюду сверкают жемчуга.

Столпились вдоль дороги, желают задушевно
Мне снежные сугробы: — Приятель, будь здоров!

А солнце над снегами горит, звенит напевно, —
Я тоже песню солнца запел, не зная слов.

Но вдруг поднялся ветер, холодный, полный злобы,
И песню оборвал он, и разметал сугробы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *