Йырҙарыма ҡайтам

Ҡайтам! Ҡайтам!
Йырҙарыма ҡайтам!
Ҡалып тор һин, гүзәл баш ҡалам.
Минһеҙ ҙә бит бер ни булмаҫ һиңә,
Һин шауларһың минән башҡа ла!
Ә мин?
Юҡ, башҡаса булмай!
Мин тупраҡтан,
ерҙән яралған,
ерҙә тыуып-үҫеп,
ерҙә аунап,
ерҙән йыйып
йәнем йыр алған!
Бөркөт — күктә, суртан һыуҙа тере,
Ир ҙә тере, илгә — ҡушылһа…

Нимә өсөн йәшәй ерҙә кеше,
йөҙмәҫ балыҡ,
осмаҫ ҡош булһа?
Һинең бәхетең һуң кемгә кәрәк,
Үҙ ояңды ғына ҡайғыртһаң?
Ҡайғың да бит бәхет,
ваҡ бәхетте —
бәдбәхетте алып ырғытһаң!..
Ил бәхете менән бәхетле бул,
Ил ҡайғыһы менән — ҡайғылы,
Иң ҙур бәхетһеҙлек булыр ине
Шул ҡайғынан һиңә айырылыу…

Читать Стих:  Ҡышҡы юлдан аҡбуҙ килә...

1960

Перевод на русский язык

Возвращаюсь к песням

Возвращаюсь, возвращаюсь…
Возвращаюсь к милым песням.
Со столицею прощаюсь —
Здесь душой мне стало тесно.
Ты, прекрасная столица,
Без меня пребудешь в славе.
А вот я?… Мне жизнь — темница
Без земли, что я оставил.
Без земли, что подарила
Вдохновенья свет чудесный.
Возвращаюсь в край мой милый,
А по сути — к сердца песням.
Беркуту — пространство неба,
Рыбе — свежесть водоема,
Человеку, где б он ни был,
Дорог путь к родному дому.
Без родной земли гнездится
Боль в душе его невольно.
Он — что раненая птица,
Рыба без стихии водной.
Но, ища дорогу к счастью,
Сделай на носу зарубку:
Не найдешь его в мещанстве,
В мелочном своем поступке.
Радости своей Отчизны
Умножай, им сердцем вторя,
Но не будешь счастлив в жизни,
Не деля с Отчизной горя.